Проблемы руccкой локализации

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Kreozod schrieb:

      Так уж повелось, что "тиры" везде в игре называется "уровнями".
      В таком случае возможно было бы логичным поменять "тиры" на "уровни" в ачивках типа "Убийца домашних животных", "Мой дом - моя крепость!" и "Слуга по найму!"? Привести к общему знаменателю, так сказать.
    • В портале походов написано "Готов ли ты пойти с нам в поход?" (в рамке, где нпц обращается к нам). "и" не дописали.

      В начале игры есть квест создать любое приспособление. В итоге люди клепают серпы, кирки и тд. А, по сути, надо сделать для левой руки что-то, щит или книгу. То есть, часто квест вводит в заблуждение словом "приспособление". Может - "Создайте любое вспомогательное оружие для левой руки."

      У самострелов (парные арбалеты) неверно описан навык ловушки. Там указано - "устанавливает рядом с вами ловушку", по факту, подходящий навык под это описание есть у набора свежевателя, там действительно персонаж ставит ловушку рядом с собой. В арбалетах же ловушка бросается в любое место в пределах N метров от персонажа. Можно описать "Бросает ловушку в указанное место в пределах стольки-то метров". Долго не выбирал этот навык из за описания, ибо не профитно выглядит по описанию, но решил проверить и был приятно удивлен.

      Да и вообще, многие скиллы переведены либо не верно, либо не достаточно информативно или непонятно. Основная болячка перевода - это вода вместо смысла. Для создания билдов это важно. Нужна точность.
      Пример описания ловушки для арбалета -
      "Метает на землю ловушку диаметром 2 метра в выбранное место на расстояние до 10 метров, которая замедляет скорость бега одной пойманной жертвы на 40% на 5 секунд и сразу наносит 300 магического урона". Ловушка видна врагу. Исчезает через 5 секунд.

      Что игрок логически понимает из такого описания - (Ловушка бросается, то есть персонаж не приседает и ставит ее руками) (место можно выбрать предварительно, - навести, бросить) (она довольно небольшая, диаметром 2 метра) (устанавливается на землю) (метать можно на расстояние до 10 метров) (замедляет скорость бега жертвы) (жертва может быть одна, а не 5 наступивших в круг) ( замедляет на 40%) (замедляет на 5 секунд) (наносит 300 урона) (тип урона - магический) (ловушка видна врагу) (держится на земле 5 секунд)".
      13 смыслов против пары слов воды в одной строке. Это называется семантика.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von zv100500 ()

    • zv100500 schrieb:

      В портале походов написано "Готов ли ты пойти с нам в поход?" (в рамке, где нпц обращается к нам). "и" не дописали.

      В начале игры есть квест создать любое приспособление. В итоге люди клепают серпы, кирки и тд. А, по сути, надо сделать для левой руки что-то, щит или книгу. То есть, часто квест вводит в заблуждение словом "приспособление". Может - "Создайте любое вспомогательное оружие для левой руки."

      У самострелов (парные арбалеты) неверно описан навык ловушки. Там указано - "устанавливает рядом с вами ловушку", по факту, подходящий навык под это описание есть у набора свежевателя, там действительно персонаж ставит ловушку рядом с собой. В арбалетах же ловушка бросается в любое место в пределах N метров от персонажа. Можно описать "Бросает ловушку в указанное место в пределах стольки-то метров". Долго не выбирал этот навык из за описания, ибо не профитно выглядит по описанию, но решил проверить и был приятно удивлен.

      Все описанное выше - исправил, спасибо :thumbup:

      zv100500 schrieb:

      Да и вообще, многие скиллы переведены либо не верно, либо не достаточно информативно или непонятно. Основная болячка перевода - это вода вместо смысла. Для создания билдов это важно. Нужна точность.

      Собственно из-за таких косяков с описанием я и начал эту тему. Самые критические ошибки в описаниях я уже поправил, но еще много чего осталось...
      К сожалению, времени на доскональную проверку всех строк локализации у меня нет, поскольку занимаюсь я этим в свободное от работы время.
      Поэтому приходится прибегать к помощи сообщества.

      PS Чтобы облегчить обнаружение проблемы, постарайтесь сопровождать их скриншотами.
      PPS Повторюсь, я не имею прямого отношения к разработчикам игры.
    • Doremi schrieb:

      на всем сборе написано

      +0,5 к сбор ресурсов
      +0,5 к сбор ресурсов

      , но если ты прокачиваешь сбор, то перевод становится нормальным
      +0,5 к сбор ресурсов
      +0,5 ускорение сбора ресурсов
      Сделай, пожалуйста, скриншоты, с ними будет проще определить строку для исправления, потому что тут важна каждая буква.

      OxiCL schrieb:

      В магическом станке т8 большой огненный посох имеет название ''Гнев Vendetta''
      Тут все правильно, посох был назван в честь гильдии Vendetta, это не баг, это фича. :)
    • Парочку не переведенных мест и странностей :)
      Не переведенные кнопочки в управлении работниками


      Не переведенное свойство


      Ошибка в описании, о котором писали: При получении навыка одна из строк превращается в "ускорение сбора"

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von MrKris ()

    • А как ее описать понятнее? Это термин игры, относящийся к ее механике.

      Может быть когда-нибудь разработчики прикрутят подсказку с описанием, но сейчас такого функционала нет.

      Могу лишь показать ещё раз формулу расчета эффективности:

      Kreozod schrieb:

      речь идет об "Эффективности энергии крафтинга", благодаря которой снижаются затраты очков крафтинга по формуле:
      Базовая стоимость * 0.5^[эффективность/100] = Требуемое количество очков крафтинга.
      если у тебя эффективность 200, а базовая стоимость фокуса 100, то при создании вещи ты потратишь:100*0,5^[200/100]=100*0,25=25 энергии.

      Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von Kreozod ()

    • Kreozod schrieb:

      А как ее описать понятнее? Это термин игры, относящийся к ее механике.

      Может быть когда-нибудь разработчики прикрутят подсказку с описанием, но сейчас такого функционала нет.

      Могу лишь показать ещё раз формулу расчета эффективности:

      Kreozod schrieb:

      речь идет об "Эффективности энергии крафтинга", благодаря которой снижаются затраты очков крафтинга по формуле:
      Базовая стоимость * 0.5^[эффективность/100] = Требуемое количество очков крафтинга.
      если у тебя эффективность 200, а базовая стоимость фокуса 100, то при создании вещи ты потратишь:100*0,5^[200/100]=100*0,25=25 энергии.

      Просто хочу напомнить что ты лучший и сказать "Спасибо за работу" от лица всего ру комьюнити.
    • Neu

      Ilumsik schrieb:

      Закинул зелье яда в моба, а мне дали ачивку "Буль-буль" с описанием "выпейте 100 зелий". Думаю, вернее будет заменить "выпейте" на "используйте".
      Исправил, кстати, в оригинале как раз "используйте" :thumbup:

      Vulkanow schrieb:

      Есть "Лезвие адской косы" и "Пара лезвий адской косы", появляется путаница. Более правильно будет назвать "Пара лезвий косы душ".
      У меня в планах переработка названий предметов, чтобы привести их к общему виду. Проблема в том, что там около 3000 строк, а на работе завал X/
      Как только я до них доберусь, название артефакта тоже будет исправлено.

      daily schrieb:

      Просто хочу напомнить что ты лучший и сказать "Спасибо за работу" от лица всего ру комьюнити.
      Спасибо за поддержку! :thumbsup: