Pinned Localization / Translation Bugs Thread

    This site uses cookies. By continuing to browse this site, you are agreeing to our Cookie Policy.

    • Localization / Translation Bugs Thread

      Hi everyone,

      We're starting this thread in order to provide a centralized location for Albion Online Localization bug reports.

      If you encounter a loca bug, please respond to this thread with the following info:

      1. Please indicate where the loca bug occurred in-game and any steps needed to reproduce it.

      2. Please specify your language.

      3. Please specify which type of Loca bug you are reporting:
      • String is translated incorrectly in my language.
      • String is technically correct but the wording is incorrect. (Typos, non-idiomatic speech, etc.)
      • Part of string / Entire string appears as code.
      • Display / UI error. (Text too small, text is cut off/illegible, etc.)
      • String appears in English for non-English languages. (Do not report city names or NPC names/titles - see below)
      4. Please provide the full string as it appears in the game. Please include a screenshot whenever possible, but note that text MUST be written out in your post so that it can be copied/searched in the loca files.

      5. Please provide 1-2 suggested versions of the string in your native language.


      Some things to keep in mind:
      • Names and titles of NPCs appear in English for all players. (Examples: Royal Crafter Silas, Recruiter Tirrell.) This is by design, and allows different NPC types to be used for specific gameplay contexts such as the tutorial phase. Localizing all NPC names within this system would require a great deal of resources, and while we hope to do this at some point in the future, it is not currently a priority.
      • Strings that accompany recently-introduced features will often have one of the above issues. Please consider waiting until after any pending hotfixes or patches before reporting Loca bugs on brand-new features.
    • #1
      Auction house
      Russian language
      Error: UI error, can't see number of requested tier:

      Suggestion: "Ур. 1"
      __________________________________________________

      #2
      Auction house
      Russian language
      Error: "Metal Bar" translated as "Железная балка" wich literally mean "Iron Girder"
      Suggestion: "Мет. слиток" or "Слиток металла"
      __________________________________________________

      #3
      Halberd skill description
      Russian language
      Error: skill description from another weapon:

      Suggestion:
      "Вы совершаете круговой удар и наносите (A) физического урона всем врагам в радиусе (B). Также накладывает на каждого пораженного врага эффект потери крови, который длится (C) и наносит (D) физического урона в секунду, и снижает получаемое исцеление на (E). (Эффект накапливается до 3 раз.)
      Расход энергии: (F)
      Сотворение: мгновенное
      Расстояние: на себя
      Восстановление: (G)"
      __________________________________________________

      #4
      Halberd skill description
      Russian language
      Error: Part of string appears as code.

      The post was edited 2 times, last by Kreozod ().

    • #1
      CRAFTING
      Polish language
      Display / UI error in Polish you can't see a resource retrun rate.

      [/b]

















      Just fix :D



      #2

      SPEAR Q Lunging Strike
      Polish language
      String is translated incorrectly in my language.
      eng:,,each enemy hit will apply a Spirit charge to you,,
      PL: ,,Każdy otrzymany od przeciwnika atak obdarzy cię ładunkiem włóczni,, which means ,,if the opponent hits you you will get a Spirt charge,,



      Suggestion:

      Wyprowadź sztych w przeciwników przed tobą. Każdy trafiony przeciwnik otrzyma x pkt. obrażeń i zostanie spowolniony o 10% na xs. Każdy trafiony przeciwnik obdarzy cię ładunkiem włóczni ducha , zwiększającym obrażenia zwykłego ataku o 35% pkt. na 8s (kumuluje się do 3 razy)

      3#
      Stalker Hood Mortal agony skill descritpion
      Polish language

      ENG:their resistance are reduced by 136 for 4s,
      PL.Ich odporność zostaną zmniejszone o 20%
      [/b]
      Suggestion:
      Ich odporność zostanie zmniejszona o 136 na 4s.

      ]

      The post was edited 4 times, last by kamilasd1 ().

    • Islands name.
      Polish language
      String is technically correct but the wording is incorrect. (Typos, non-idiomatic speech, etc.)
      For the island for a single player the translation is correct.
      PL(player island):Wyspa gracza Kamilasd1
      PL (guild island): Wyspa gracza Khaza-Var ,,Which means that the Khaz-Var guild is a player,,
      Suggestion:

      To fix it you need to replace for the guild islands ,,gracza,, to ,,gildii,, or delete ,,gracza,,
      Wyspa gildii Khaza-Var or Wyspa Khaza-Var will be much better than ,,Khaza-Var player island,, :D
    • @kamilasd1 Thanks for the report.

      Bug 1: String was too long in PL; shortened. Will be updated in game with the next Lancelot patch.

      Bug 2: Changed as suggested. Will be updated in game with the next Lancelot patch.

      Bug 3: Tag error; currently being retranslated in all languages. Will be updated in game with the next Lancelot patch.
    • kamilasd1 wrote:

      Islands name.
      Polish language
      String is technically correct but the wording is incorrect. (Typos, non-idiomatic speech, etc.)
      For the island for a single player the translation is correct.
      PL(player island):Wyspa gracza Kamilasd1
      PL (guild island): Wyspa gracza Khaza-Var ,,Which means that the Khaz-Var guild is a player,,
      Suggestion:

      To fix it you need to replace for the guild islands ,,gracza,, to ,,gildii,, or delete ,,gracza,,
      Wyspa gildii Khaza-Var or Wyspa Khaza-Var will be much better than ,,Khaza-Var player island,, :D
      Removed "gracza" from this string - other languages simply say "[X]'s Island" for both players and guilds. Will be updated ingame with the next Lancelot patch.
    • Fire Staff Wall of flames
      Polish
      String is technically correct but the wording is incorrect.

      Eng: ,,Creates a flaming wall in front of caster,, PL: Tworzy ścianę płomieni (Creates a flaming wall). Zadając wrogą przed rzucającym x pkt obrażeń magicznych co każde 1s. (Dealing x dmg every 1 sec to enemy who stay a front of caster )

      Suggestion:
      Tworzy ścianę płomieni przed tobą. Jeśli wróg znajdzie się w ścianie otrzyma x obrażeń magicznych co każde 1s. Dodatkowo przeciwnik będzie uciekał w przeciwną stronę.
      Images
      • wall eng.PNG

        210.42 kB, 518×516, viewed 385 times
      • wallpl.PNG

        209.17 kB, 507×511, viewed 411 times
    • kamilasd1 wrote:

      (I apologize for not writing everything in one post but I launched the Polish version for the first time. And I'm looking for errors :D )
      Hellion shoes
      Polish
      Part of string / Entire string appears as code.


      Fixed - the delimiter was incorrect (&& instead of $$). Will be updated ingame with the next Lancelot patch.
    • #1
      Destiny board
      Polish
      String appears in English for non-English languages.
      ,,Passive bonuses,, on the right isn't translated but on the left is.

      How to fix: Passive bonuses -- Premie pasywne

      #2
      Great Fire E
      Polish
      Part of string / Entire string appears as code.


      #3
      Stalker Jacket
      Polish

      Display / UI error.
      Range and cooldown in the same string .


    • kamilasd1 wrote:

      Fire Staff Wall of flames
      Polish
      String is technically correct but the wording is incorrect.

      Eng: ,,Creates a flaming wall in front of caster,, PL: Tworzy ścianę płomieni (Creates a flaming wall). Zadając wrogą przed rzucającym x pkt obrażeń magicznych co każde 1s. (Dealing x dmg every 1 sec to enemy who stay a front of caster )

      Suggestion:
      Tworzy ścianę płomieni przed tobą. Jeśli wróg znajdzie się w ścianie otrzyma x obrażeń magicznych co każde 1s. Dodatkowo przeciwnik będzie uciekał w przeciwną stronę.
      String is being retranslated; will be updated ingame with next Lancelot patch.
    • kamilasd1 wrote:

      #1
      Destiny board
      Polish
      String appears in English for non-English languages.
      ,,Passive bonuses,, on the right isn't translated but on the left is.

      How to fix: Passive bonuses -- Premie pasywne

      #2
      Great Fire E
      Polish
      Part of string / Entire string appears as code.


      #3
      Stalker Jacket
      Polish
      Display / UI error.
      Range and cooldown in the same string .



      Bug #1: Investigating, appears to be locked in English for all languages. Please check after next Lancelot patch and let us know if it's not yet fixed.

      Bugs 2-3: Fixed incorrect code, will be updated ingame after next Lancelot patch.
    • Combat fame credits.
      Polish
      String is technically correct but the wording is incorrect.
      Combat fame credits has been translated as combat and fame credits. ,,Combat,, was not adjusted to the rest of the sentence.
      there are 2 places where this word appears or I found only 2 :D (screenshot)
      Suggestion:
      Bitewne kredyty sławy. (it means the credits they are related to the fight/combat)
      Images
      • fame credits.PNG

        522.07 kB, 745×455, viewed 400 times
    • @PrintsKaspian Oh you are replying so fast! Thank you! I'll continue :)

      #1
      Auction house / Categories
      Russian language
      Error: Too long names for categories and some of them has wrong translation.


      Suggestion:
      Расходные предметы -> Расходники
      Для фермы -> Ферма
      Снаряжение собирателя -> Собирательство
      Предметы роскоши -> Роскошь
      Приспособления -> Левая рука
      Жетон -> Жетоны
      ____________________________________________

      #2
      Auction house / Quality menu
      Russian language
      Error: Typos in names

      Suggestion:
      Хороший -> Хорошее
      Выдающийся -> Выдающееся
      Отличный -> Отличное
      ____________________________________________

      #3
      Auction house / Armor subcategories
      Russian language
      Error: Too long names and some of them has wrong translation.

      Suggestion:
      Тканевая броня -> Ткан. броня
      Тканевый шлем -> Ткан. шлем
      Тканевые сапоги -> Ткан. сапоги
      Кожаная броня -> Кож. броня
      Средный шлем -> Кож. шлем
      Кожаные сапоги -> Кож. сапоги
      Железная броня -> Латная броня
      Железный шлем -> Латный шлем
      Тяжелые сапоги -> Латные сапоги
      Уникальная броня -> Уник. броня
      Уникальный шлем -> Уник. шлем
      Уникальные сапоги -> Уник. сапоги

      ____________________________________________

      #4
      Auction house / Gathering Gear subcategories
      Russian language
      Error: You can't see type of shoes.

      Suggestion:
      Рабочие сапоги жнеца -> Сапоги жнеца
      Рабочие сапоги шахтера -> Сапоги шахтера
      Рабочие сапоги каменщика -> Сапоги каменщика
      Рабочие сапоги дровосека -> Сапоги дровосека

      ____________________________________________

      #5
      Auction house / Melee category
      Russian language
      Error: Typo

      Suggestion:
      Боевой шест -> Шесты

      ____________________________________________

      #6
      Auction house / Other category
      Russian language
      Error: You can see only word "item".

      Suggestion:
      Предмет для задания -> Задания

      ____________________________________________

      #7
      Auction house / Resource subcategories
      Russian language
      Error: Translation errors.

      Suggestion:
      Железные балки -> Слитки
      Брусья -> Доски (this affect item names too... so you can keep "Брусья")
      Каменные блоки -> Блоки

      ____________________________________________

      #8
      Auction house / Tools subcategories
      Russian language
      Error: Wording changed for better view.

      Suggestion:
      Свежевальные ножи -> Ножи свежевателя
      Молоты для камня -> Молоты каменщика

      ____________________________________________

      #9
      Auction house / "Subcategory" translation
      Russian language
      Error: Another translation wich fit better.

      Suggestion:
      Подкатегория -> Раздел

      The post was edited 5 times, last by Kreozod: added explanations ().

    • #10
      Auction house / Order tab
      Russian language
      Error: Another translation wich fit better.

      Suggestion:
      Мои ордеры -> Мои заказы
      "Завершенные" -> "Готово"
      Показать ордеры на покупку -> Заказы на покупку
      Новый ордер на покупку -> Создать заказ
      ордеры -> заказы
      ордер -> заказ

      ____________________________________________

      #11
      Auction house / Complete tab
      Russian language
      Error: You can shorten this button name without loss of meaning.


      Suggestion:
      Забрать предмет -> Забрать

      ____________________________________________

      #12
      Auction house / Magic category
      Russian language
      Error: Too long names and some of them has wrong translation.

      Suggestion:
      Мистический посох -> Мистический
      Проклятый посох -> Проклятый
      Огненный посох -> Огненный
      Морозный посох -> Морозный
      Священный посох -> Священный
      Древесный шест -> Природный

      ____________________________________________

      #13
      Character screen
      Russian language
      Error: Typo

      Suggestion:
      ПЕРСОНАЖ -> ПЕРСОНАЖА

      ____________________________________________

      #14
      Character screen
      Russian language
      Error: Wrong translation.

      Suggestion:
      ПАРАМЕТРЫ -> СТАТИСТИКА

      ____________________________________________

      #14
      Auction house / Product and Consumable category
      Russian language
      Error: You can shorten name without loss of meaning.

      Suggestion:
      Готовая еда -> Еда

      The post was edited 2 times, last by Kreozod: added explanations ().

    • kamilasd1 wrote:

      Combat fame credits.
      Polish
      String is technically correct but the wording is incorrect.
      Combat fame credits has been translated as combat and fame credits. ,,Combat,, was not adjusted to the rest of the sentence.
      there are 2 places where this word appears or I found only 2 :D (screenshot)
      Suggestion:
      Bitewne kredyty sławy. (it means the credits they are related to the fight/combat)
      Updated as suggested - should appear ingame after the next Lancelot patch.