Pinned Localization / Translation Bugs Thread

    • PrintsKaspian wrote:

      Burnning wrote:

      Boa parte dos alimentos no jogo possuem um erro de tradução: na versão em inglês apresenta "solid meal", enquanto na versão em português está "metal sólido", quando na verdade deve ser "refeição sólida" ou "refeição consistente".
      Hello,
      I think I understood your report - I've changed 7 instances of "metal" to "refeição" where they refer to meals, and this should be corrected ingame with Patch 5. If you see any further occurrences of this problem after that patch goes live, please let me know.
      Hello, sorry to bother again, but you should replace "sólido" by "sólida" due some nominal agreements, i forgot to mention that
    • Burnning wrote:

      PrintsKaspian wrote:

      Burnning wrote:

      Boa parte dos alimentos no jogo possuem um erro de tradução: na versão em inglês apresenta "solid meal", enquanto na versão em português está "metal sólido", quando na verdade deve ser "refeição sólida" ou "refeição consistente".
      Hello,I think I understood your report - I've changed 7 instances of "metal" to "refeição" where they refer to meals, and this should be corrected ingame with Patch 5. If you see any further occurrences of this problem after that patch goes live, please let me know.
      Hello, sorry to bother again, but you should replace "sólido" by "sólida" due some nominal agreements, i forgot to mention that
      Boa parte dos alimentos no jogo possuem um erro de tradução: na versão em inglês apresenta "solid meal", enquanto na versão em português está "metal sólido", quando na verdade deve ser "refeição sólida" ou "refeição consistente".

      Burnning wrote:

      PrintsKaspian wrote:

      Hello,I think I understood your report - I've changed 7 instances of "metal" to "refeição" where they refer to meals, and this should be corrected ingame with Patch 5. If you see any further occurrences of this problem after that patch goes live, please let me know.
      Hello, sorry to bother again, but you should replace "sólido" by "sólida" due some nominal agreements, i forgot to mention that
      Thanks - this has been updated as well but did not make it into Patch 7. It will be updated with the next regular patch.
    • Jhophis wrote:

      In Brazilian Portuguese, the description of new food bonuses is wrong.

      Only appear:
      "Nota: Você já possui parte desse pacote"

      Which means:
      "Note: You already own part of this package"

      and says nothing about the buff that it gives.
      Thanks for the report. This affects multiple languages and will be corrected ingame with Patch 8.
    • Language: Polish

      A few bugs/typos I've found:

      1. String is technically correct but the wording is incorrect
      Possesive 's is not used in Polish, but it appears in the destiny board, inventory window and furniture descriptions.
      [player]'s Tablica Przeznaczenia [player]'s Ekwipunek[player]'s Łóżko Znawcy

      Suggestion: the 's could be replaced with a colon (:) or simply removed.


      2. String is technically correct but the wording is incorrect
      Wrong grammatical number in furniture descriptions (shown in the screenshot above).
      To łóżko zapewni zadowolenie (250) 1 pracownikom w tym domu.

      Suggestion:
      a) if we can distinguish singular and plural, then the string is correct for plural, and for singular: [i]To łóżko zapewni zadowolenie (250) 1 pracownikowi w tym domu.[/i]
      b) if we can't, the wording should be changed. For example put the number of laborers in parantheses just like it's done with the laborer's happiness: [i]To łóżko zapewni zadowolenie (250) pracownikom (1) w tym domu.[/i] It doesn't look beautiful but will do. :)


      3. String is technically correct but the wording is incorrect
      This whole point is a real #grammarnazi thing, so I don't expect it to be corrected ;)
      And I don't even know if you can do anything about it, but all skills descriptions and prices are not localised:
      a)We use a comma as a decimal separator in Polish, not a point. Plus there's no space between the number and the unit symbol.
      The numbers in the screenshot should be 24,07 m not 24.07m & 28,5 s not 28.5s



      b) for thousands separator in prices a point or a space should be used (not a comma):
      1 968 not 1,968
      67 750 not 67,750



      4. String appears in English for non-English languages.
      I don't know if it's translated for other languages, but for Polish we see Server is online/offline in English.
      Suggestion:
      Server is online -> Serwer jest online or Serwer jest włączony (some translator's advise would be appreciated. Although both versions would be understandable)
      Server is offline -> Serwer jest offline or Serwer jest wyłączony
      Daily Maintenance -> Codzienna konserwacja (?)




      5. String appears in English for non-English languages.
      The skill in Thetford Cape is partially not translated.


      Suggestion:
      a) Uwalnia Łańcuch Piorunów, zadając 246 magic damage to up to 4 enemies -> Uwalnia Łańcuch Piorunów, zadając 246 obrażeń magicznych maksymalnie 4 wrogom
      b) Cooldown -> Czas odnowienia (just like in the other skills)


      6. String is technically correct but the wording is incorrect
      Another #grammarnazi thing (sorry :/)
      There's inconsistency in naming skills connected to farming.
      The word Hodowca is used for animal breeding (good) but also for crop farming (not so good). There could be some controversy about it, because Hodowca probably could be used here colloquially, but then there's a word Uprawiacz used with mushrooms and herbs. Using Uprawiacz also for vegetables/plants would not only be more correct, but also consistent with other skills in the skill tree.
      So generally: Breeder -> Hodowca; Farmer -> Uprawiacz





      It's also worth mentioning here (although it's probably a bug not only in the Polish version) that we are told to collect plant's seeds in order to level up. But we gain XP even if we don't collect seeds (crop wasn't watered). So there's a wrong item used in the description – plant's seed instead of an actual plant. (I couldn't add more pictures in this post)
    • Language: Polish
      part 2

      7. String is technically correct but the wording is incorrect
      In the laborer's window, when he's gone working, we get a message that he's not here. In Polish the whole sentence sounds weird, because of the wrong grammatical case.
      Also Pracują dla ciebie means THEY are working for you (but we've got only one laborer here). The same with Wrócą za (THEY will be back).


      Suggestion:
      [laborer's name] teraz tu nie ma
      -> [laborer's name] jest teraz gdzieś indziej (eng. ...is somewhere else)
      -> [laborer's name] jest teraz w pracy (eng. ...is now at work)
      -> [laborer's name] teraz pracuje (eng. ...is now working)

      Pracują dla ciebie -> Pracuje dla ciebie
      Wrócą za -> Wróci za


      8. String is technically correct but the wording is incorrect
      Arena Sigil description sounds really weird and is difficult to understand.

      Suggestion: Możesz kupić tę nagrodę Areny od Mistrza Areny w zamian za te Pieczęcie -> Pieczęcie możesz wymienić na nagrody u Mistrza Areny


      9. Part of string / Entire string appears as code. (?)
      [wrongtag] in Pieczony Kurczak (Roast Chicken)

      The sentence is also a bit strange, like there's a word missing. We don't know what we steal in this Lifesteal. :D Plus the unit symbol is m = meter not min = minute.



      Suggestion:
      Przywracasz sobie 3.5% zadawanych obrażeń i zwiększasz swoje maksymalne zdrowie o [wrongtag] przez następne 30m 00s. (Uzdrawianie jest ograniczone do 4% twojego maksymalnego zdrowia na 1s)
      -> [i]Przywracasz sobie zdrowie w ilości 3,5% zadawanych obrażeń i zwiększasz swoje maksymalne zdrowie o [wrongtag] przez następne 30 min 00 s. (Uzdrawianie jest ograniczone do 4% twojego maksymalnego zdrowia na 1 s)


      10. String is technically correct but the wording is incorrect
      Heretic Cape: Bad grammar in the skill description + missing comma



      Suggestion: Warunek: Aktywuje się gdy rzucisz zaklęcie z miejsca na buta w ekwipunku -> Warunek: aktywuje się, gdy rzucisz zaklęcie z miejsca na but (or better 'buty' as it's plural) w ekwipunku.


      11. String is technically correct but the wording is incorrect
      Typo



      Suggestion: Przedmiot można wytworzy -> Przedmiot można wytworzyć


      12. String is technically correct but the wording is incorrect
      Typo in the skill description: Zatruta Strzała (Poisoned Arrow)



      Suggestion: Strzała zatruwa przeciwnika, bezpośrednio zadając 75 pkt. obrażeń i 30 pkt. obrażeń co sekundę przez 6.
      -> Strzała zatruwa przeciwnika, bezpośrednio zadając 75 pkt. obrażeń i 30 pkt. obrażeń co sekundę przez 6 s.


      13. String is technically correct but the wording is incorrect
      Typo in the skill description: Odwet (Retaliate)



      Suggestion: Magiczna bariera odbijająca obrażenia do źródła i wzmacniająca twoje odporności o 57 4s.
      -> Magiczna bariera odbijająca obrażenia do źródła i wzmacniająca twoje odporności o 57 przez 4 s.


      14. String is technically correct but the wording is incorrect
      Typos in Pieczony Lucjan Mglisty (Roasted Whitefog Snapper)

      Suggestion: Pyszny posiłek, którzy przywraca ci zdrowie w oparciu o zadawane przez ciebie obrażenia i zwiększa twoje maksymalne zdrowie na długi okres czasu ('okres czasu' is a pleonasm and we should avoid it)
      -> Pyszny posiłek, który przywraca ci zdrowie w oparciu o zadawane przez ciebie obrażenia i zwiększa twoje maksymalne zdrowie na długi czas.


      15. String is technically correct but the wording is incorrect
      Typos in Mniejsza Trująca Mikstura (Minor Poison Potion) and other Poison Potions.



      Suggestion:
      Dla graczy: Zadaje 20 rzeczywistych obrażeń co sekundy.
      Dla stworzeń: Zadaje 30 rzeczywistych obrażeń co sekundy.



      Czas odnowienia: 1m 00s (wrong unit symbol)

      -> Dla graczy: Zadaje 20 rzeczywistych obrażeń co sekundę.
      Dla stworzeń: Zadaje 30 rzeczywistych obrażeń co sekundę.



      Czas odnowienia: 1 min 00 s

      The post was edited 1 time, last by Galuri ().

    • Galuri wrote:

      Language: Polish

      A few bugs/typos I've found:

      1. String is technically correct but the wording is incorrect
      Possesive 's is not used in Polish, but it appears in the destiny board, inventory window and furniture descriptions.

      Suggestion: the 's could be replaced with a colon (:) or simply removed.

      2. String is technically correct but the wording is incorrect
      Wrong grammatical number in furniture descriptions (shown in the screenshot above).
      To łóżko zapewni zadowolenie (250) 1 pracownikom w tym domu.

      Suggestion:
      a) if we can distinguish singular and plural, then the string is correct for plural, and for singular: To łóżko zapewni zadowolenie (250) 1 pracownikowi w tym domu.
      b) if we can't, the wording should be changed. For example put the number of laborers in parantheses just like it's done with the laborer's happiness: To łóżko zapewni zadowolenie (250) pracownikom (1) w tym domu. It doesn't look beautiful but will do. :)

      3. String is technically correct but the wording is incorrect
      This whole point is a real #grammarnazi thing, so I don't expect it to be corrected ;)
      And I don't even know if you can do anything about it, but all skills descriptions and prices are not localised:
      a)We use a comma as a decimal separator in Polish, not a point. Plus there's no space between the number and the unit symbol.
      The numbers in the screenshot should be 24,07 m not 24.07m & 28,5 s not 28.5s
      b) for thousands separator in prices a point or a space should be used (not a comma):
      1 968 not 1,968
      67 750 not 67,750

      4. String appears in English for non-English languages.
      I don't know if it's translated for other languages, but for Polish we see Server is online/offline in English.
      Suggestion:
      Server is online -> Serwer jest online or Serwer jest włączony (some translator's advise would be appreciated. Although both versions would be understandable)
      Server is offline -> Serwer jest offline or Serwer jest wyłączony
      Daily Maintenance -> Codzienna konserwacja (?)

      5. String appears in English for non-English languages.
      The skill in Thetford Cape is partially not translated.

      Suggestion:
      a) Uwalnia Łańcuch Piorunów, zadając 246 magic damage to up to 4 enemies -> Uwalnia Łańcuch Piorunów, zadając 246 obrażeń magicznych maksymalnie 4 wrogom
      b) Cooldown -> Czas odnowienia (just like in the other skills)

      6. String is technically correct but the wording is incorrect
      Another #grammarnazi thing (sorry :/)
      There's inconsistency in naming skills connected to farming.
      The word Hodowca is used for animal breeding (good) but also for crop farming (not so good). There could be some controversy about it, because Hodowca probably could be used here colloquially, but then there's a word Uprawiacz used with mushrooms and herbs. Using Uprawiacz also for vegetables/plants would not only be more correct, but also consistent with other skills in the skill tree.
      So generally: Breeder -> Hodowca; Farmer -> Uprawiacz


      It's also worth mentioning here (although it's probably a bug not only in the Polish version) that we are told to collect plant's seeds in order to level up. But we gain XP even if we don't collect seeds (crop wasn't watered). So there's a wrong item used in the description – plant's seed instead of an actual plant. (I couldn't add more pictures in this post)

      Hello,

      Thanks for the very detailed feedback. A bit more info:

      - Many of the smaller details (numbers, abbreviations) are pulled directly by code tags, so things like "1,000m" are not easily changeable. In the future we may expand our system to allow dynamic language-based punctuation and spacing, but for now these remain as they are in English for all languages.

      - Plurals and possessives are difficult in every language, but especially in PL and RU, where declination of items changes based on quantity and possession. There is unfortunately no elegant solution to this problem with our current system, so many current strings represent a compromise between English and Slavic language structures.

      For your specific issues (cape description, "cooldown" translation, etc.) I will investigate these and fix them as I can - I will try to respond with updates here, but may not be able to cover all issues in my responses.

      Thanks again, and let me know if you have further questions.

      PK
    • TheLucas wrote:


      Receber recompensas

      Você pode receber suas recompensas aqui.
      Recompensas recebidas serão entregues ao personagem ativo através do mensageiro do jogo.
      Aviso: você só pode receber a recompensa uma vez
      Thanks for the report. This has been updated in the localization files and will be updated ingame within the next several weeks.
    • Fissh_Translator wrote:

      Korean text has tooooooo many metaphrase.
      It's just suggestion.

      #1
      Carving Sword
      Korean
      Error: non-idiomatic speech
      Suggestion: 조각용 소드 → 조각용 칼

      Hello,

      Thanks for your suggestions, but I had to archive them as they are far outside the scale of this forum thread - this is just for bugs, not for broad terminology changes. I'll send you a DM so we can figure out the best way to proceed.

      best,
      PK
    • PrintsKaspian wrote:

      Fissh_Translator wrote:

      Korean text has tooooooo many metaphrase.
      It's just suggestion.

      #1
      Carving Sword
      Korean
      Error: non-idiomatic speech
      Suggestion: 조각용 소드 → 조각용 칼
      Hello,

      Thanks for your suggestions, but I had to archive them as they are far outside the scale of this forum thread - this is just for bugs, not for broad terminology changes. I'll send you a DM so we can figure out the best way to proceed.

      best,
      PK
      Please apply #88 ~ #97 and #16.

      It's definitely Mistranslate