Torneo de AlbionTV: Entrevista a los Ganadores NoLife

    This site uses cookies. By continuing to browse this site, you are agreeing to our Cookie Policy.

    • Hola:

      La entrevista pierde los comentarios ingeniosos cuando es traducida al español.

      Ejemplo:

      "no queríamos ser derrotados por “el clima” y decidimos arriesgarnos y continuar con el torneo. El resto es historia."

      "despite that we didn’t want to be defeated by General ‘Weather’ and decided to risk it and continue with the tournament. The rest is history."

      General weather no puede ser simplemente traducido por "el clima" el comentario hace referencia a General "Winter" o General Invierno del que hace mencion Napoleon en su fracasada invasion de Rusia , General Invierno que tambien es mencionado en la segunda guerra mundial como motivo de la derrota de la Wehrmacht, luego una traduccion de "General Weather" por clima elimina totalmente el sentido de la frase en este contexto. Estas dos son las guerras mas famosas culturalmente en Rusia y se conocen como "guerras patrioticas" Великая Отечественная Война.


      NoLife: No hay necesidad, el gremio Ruso te encuentra a ti.

      NoLife: No need, in Russia guild finds you.

      Esta es una internet meme que fue popular en America en los 80 en lo que se denomino "Soviet union reversal" , que todo en la Union Sovietica era al reves. Luego la traduccion correcta es "En Rusia el gremio te encuentra a ti"

      :)

      The post was edited 1 time, last by Addex ().